BIBLIA TRADUCEREA CORNILESCU PDF

Aralrajas His version of the Psalms appeared infollowed by the New Testament inand, later in the same year, the full Bible. Initially the Bible was widely circulated, but by a number of objections had been raised by Orthodox priests and theologians. In Cornilescu became a monk so that he could concentrate on translating. By the early s, its huge success led the Orthodox religious authorities to try to stop its dissemination traduceeea rural areas. Dumitru Cornilescu 4 April — was a Romanian archdeacon who wrote a popular translation of the Bible into Romanian, published in In August the family returned to Switzerland.

Author:Vozilkree Kajirg
Country:Hungary
Language:English (Spanish)
Genre:Environment
Published (Last):10 September 2012
Pages:63
PDF File Size:14.63 Mb
ePub File Size:11.87 Mb
ISBN:841-9-88081-325-3
Downloads:38810
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Mazragore



Bogdan Mateciuc ne prezint mai jos succesiune de dovezi impotriva acestui fenomen sectar care ncearc fr fric de Dumnezeu s falsifice nelesurile scripturistice dup bunul lor plac doar pentru a lovi n adevr i a susine teorii strine de Dumnezeu i Biserica Lui cea adevrat: Dumitru Cornilescu s-a nscut din printi crestini ortodocsi, n comuna Slasoma, jud. Mehedinti, la data de 4 aprilie Tatl su era nvttor, iar mama casnic.

Amndoi bunicii lui fuseser preoti. Dumitru urmeaz scoala primar n comuna natal, sub ngrijirea tatlui su. Dup terminarea scolii primare, pleac la Bucuresti pentru a urma cursurile Seminarului Teologic Ortodox, ncercnd s continue traditia preoteasc din familia sa.

Dup terminarea seminarului, urmeaz cursurile Institutului Teologic Ortodox din Bucuresti. Deja credinta sa este impregnat de ideile neoprotestante, n mintea lui Biserica Ortodox avnd nevoie de niste treziri religioase asa cum au avut loc n America secolului Devine tot mai ncredintat de ideea asa cum avea s relateze mai trziu, dup ruperea de dreapta credint c crestinii ortodocsi din ziua de astzi sunt cu totii ntr-o stare duhovniceasc proast, necesare pentru ndreptare fiind niste crti simple, ntr-un limbaj accesibil tuturor.

Prin noutatea oferit, Tudor Popescu devine un model pentru studentul Cornilescu, de la acesta nvtnd a predica. Iat cum definea cunoscutul filosof si gazetar Nae Ionescu activitatea din acea perioad a lui Cornilescu: De trei ani se continua struitor, la Cuibul cu barza, actiunea evanghelizatoare, eminamente neortodox, a preotilor T.

Popescu si D. Cornilescu, prin predici si prin crti pe a cror copert sfnta cruce este nclecat de coroana bizantin a unei regine de snge englez. Tudor Popescu ncepuse s elimine pasaje din Sfnta Liturghie, potrivit cu ideile lui de nnoire a Bisericii. De pild, nu mai spunea n cadrul slujbei Prea Sfnt Nsctoare de Dumnezeu, miluieste-ne pre noi si nici Pentru rugciunile sfintilor printilor nostri Aceasta este perioada n care Cornilescu ncepe s traduc n limba romn scrieri protestante considerate de el utile pentru trezirea religioas a romnilor ortodocsi.

De la aceast activitate pn la ideea necesittii unei noi traduceri a Sfintelor Scripturi nu a fost dect un pas. Cu o falsitate remarcabil, Cornilescu avea s povesteasc ulterior cum si-a dat el seama c romnii nu se pot ntoarce la Dumnezeu din cauz c limba romn folosit n Sfnta Scriptur era una greoaie.

Relatrile protestante care l prezint pe Cornilescu ca pe un mare teolog contin afirmatia absolut eronat c n acea perioad, Bibliile romnesti erau scrise cu caractere chirilice!

Imediat dup absolvire ncepe traducerea Bibliei. Este sustinut n aceast actiune de printesa Rallu Calimachi, de religie protestant, adept si ea a unei noi traduceri moderne a Scripturilor. Ea i ofer gzduire n castelul ei de la Stncesti, jud. Botosani, unde Cornilescu realizeaz, timp de patru ani, noua sa traducere, ajutndu-se de traducerile protestante n limbile englez, francez si german.

Dincolo de erorile de traducere, pe care le vom prezenta mai jos cauzate de necunoasterea suficient a limbilor originale scripturale, dar si de anumite nclinatii protestante Cornilescu preia din versiunile protestante nssi structura pe crti a Sfintelor Scripturi eliminnd crtile deutero-canonice de la sfrsitul Vechiului Testament. Astfel, n , el public la Bucuresti Cartea Psalmilor sau Psaltirea mpratului David, un an mai trziu vznd lumina tiparului ntreaga Scriptur n versiunea Cornilescu. Traducerea Cornilescu contine numeroase greseli, iar nsusi stilul traducerii conduce la pierderea adncimii de ntelesuri din traducerea ortodox.

Iat cteva dintre cele mai importante aspecte n care traducerea Cornilescu s-a ndeprtat de adevr: Mntuirea. O problem major este felul n care red Cornilescu versetele legate de mntuirea celor credincioi Mat. Pe baza unei rugciuni de acceptare a jertfei Mntuitorului, omul ar avea Raiul asigurat.

Cci cuvntul Crucii, pentru cei ce pier, este nebunie; iar pentru noi, cei ce ne mntuim [tos d sozomnois], este puterea lui Dumnezeu 1 Corinteni devine la Cornilescu: dar pentru noi, cari suntem pe calea mntuirii, este puterea lui Dumnezeu.

La fel i citatul: Pentru c suntem lui Dumnezeu bun mireasm a lui Hristos ntre cei ce se mntuiesc [en tos sozomnois] i ntre cei ce pier 2 Corinteni , devine le el: cei ce sunt pe calea mntuirii i printre cei care sunt pe calea pierzrii.

Iar El le-a zis: Nevoii-v [agonzesthe] s intrai prin poarta cea strmt, c muli, zic vou, vor cuta s intre i nu vor putea. Luca n zadar Cornilescu modific pasajul: Doamne, oare puini sunt cei ce sunt pe calea mntuirii? De aceea Scriptura ne vorbete despre o mntuire [hoi sozmenoi] care trece prin nevoin [agonzesthe], de o mntuire care cere o continu nfrnare a trupului, de o mntuire care se poate strica i pierde dac faptele trupului nu mai oglindesc credina sufletului: Iar tot cel ce se nevoiete, de toate se nfrneaz [ps d ho agonizmenos pnta engrateetai].

Eu drept aceea aa alerg, nu ca cum nu a ti; aa dau rzboi, nu ca cum a fi btnd vzduhul. Ci mi chinuiesc trupul meu [hypopizo mou t sma] i l supun robiei; ca nu cumva altora propovduind, nsumi s m fac netrebnic. Filipeni ,14 Traducerea eronat folosit de Cornilescu conduce n mod inevitabil la o contradicie fa de cuvintele lui Pavel, prin care arat c nu este mntuit i c nc alearg dup cunun. Aceeai nelegere ortodox despre mntuire se regsete i la Apostolul Petru: i de vreme ce dreptul abia se mntuiete [], cel necredincios i pctos unde se va arta?

Modificri n Vechiul Testament. Dumnie voi pune ntre tine i ntre femeie, ntre smna ta i smna ei. Acesta i va zdrobi capul, iar tu i vei nepa clciul.

Facere Acesta [auts], adic Iisus Hristos, schimb radical ntregul neles, aducnd mesajului un caracter profetic clar, fiind legat de vestirea de peste veacuri de la 1 Ioan Cornilescu ns traduce: aceasta [ea] i va zdrobi capul, pierznd cu totul latura mesianic a textului. Aceeai cenzur se constat i asupra pasajului: nu numai cu pine triete omul, ci cu tot Cuvntul [ep pant rhmati] care iese din gura Domnului Deuteronom , care n varianta Cornilescu devine: ci cu tot ceea ce iese din gura lui Dumnezeu, lipsa termenului cuvntul [rhma] tind orice legtur semantic i profetic cu lgos Logosul ntrupat Iisus Hristos.

Sau n alt loc n Septuaginta: Jertf i prinos n-ai voit, dar trup mi-ai ntocmit [thysan ka prosphorn ouk ethlesas, sma d katertso moi]. Psalmi Traducerea lui Cornilescu prezint denaturri majore: Tu nu doreti nici jertf, nici dar de mncare, ci mi-ai strpuns urechile.

Psalmi Cenzurarea profeiei nu este doar evident, ci i lipsit de orice logic. O alt schimbare a textului care nu i face cinste lui Cornilescu este traducerea selectiv a cuvntului care apare n Noul Testament cu referire la traditii. Cuvntul tradus aici nvtturile este cuvntul grecesc paradosis, acelasi cuvnt care apare si n textul din Matei , 3, unde Iisus i ceart pe iudei pentru c respect mai mult niste porunci omenesti n dauna poruncilor lui Dumnezeu.

Cornilescu, avnd anumite prejudecti mpotriva traditiei ortodoxe, a preferat sa foloseasc un alt cuvnt. Ce spune de fapt textul din Tesaloniceni? Apostolul Pavel i ndeamn pe credinciosi sa tina traditia pe care au preluat-o de la el. Aceasta traditie era att scrisa, ct si oral. La Evrei , n Biblia ortodox traducerea IPS Bartolomeu Anania se poate citi: dar Iisus are o preotie netrectoare prin aceea c El rmne n veac, pe cnd n traducerea Cornilescu scrie Dar El, fiindc rmne n veac, are o preotie, care nu poate trece de la unul la altul.

Citatul este folosit de protestanti pentru a justifica necredinta lor fat de succesiunea apostolic. Chipurile cioplite. Textul ortodox rusinati cei care se nchin chipurilor cioplite devine n traducerea Cornilescu rusinati cei care se nchina icoanei. Icoana e totusi un termen care apare mult mai trziu. In textul original grecesc, masoretic, manuscrisele de la Marea Moarta nu apare. La Cornilescu ns apare. Ultimul Adam. Cornilescu traduce eronat si foloseste al doilea Adam pentru Iisus, si nu Ultimul, cum indic termenul eschatos.

Naterea din nou. Mntuitorul i spune: Dac nu se naste cineva de sus, nu poate s vad mprtia lui Dumnezeu. Cornilescu, traducnd n fapt dup versiunile protestante englez si francez ale Bibliei neoprotestantii l laud totusi ca pe un erudit al limbilor vechi , scrie dac nu se naste cineva din nou, pentru a face potrivirea cu doctrina neoprotestant a nasterii din nou a crestinului, n urma unei rugciuni spontane, care marcheaz totodat si ncheierea mntuirii.

Textul original grecesc gennisi anothen nseamn s se nasc de sus. De altfel, la versetul 4, unde Nicodim ntreab cum poate s se nasc un om btrn, Cornilescu adaug de la sine din nou. Mia de ani. Dac el ar fi fost, aa cum ncearc s-l prezinte neoprotestanii, un erudit n limbile ebraic i greac, n mod evident ar fi vzut i neles originalul grecesc!

Interesant faptul c, la linkul indicat mai sus, dei textul grecesc vorbete despre mii o mie la plural , traducerea englezeasc folosete tot o mie. De asemenea, Cornilescu nu este constant n privina unor cifre din Vechiul Testament. La 2 mprai , Ahazia are 22 de ani, iar la 2 Cronici , are 42 de ani. Exist i alte exemple. Din cauza erorilor grosolane, noua traducere nu a ntrziat s produc reactii. Asa cum am mentionat mai sus, simplificarea si modernizarea exprimrii s-au fcut n dauna ntelesurilor duhovnicesti.

Cunoscuse acolo un pastor protestant, Moderson, care organiza n fiecare var cursuri biblice. De altfel, acest Moderson fcea si el parte dintr-o dizident din propria biseric si tinea aceste cursuri biblice anume pentru a-si propovdui ideile personale. Pentru atenuarea disputelor iscate de traducerea sa, Patriarhul Miron Cristea i recomand lui Cornilescu s plece pentru o vreme din tar. Cornilescu i urmeaz sfatul si pleac n Elvetia, unde va rmne pn la sfrsitul vietii survenit n anul , sustinut fiind de printesa Calimachi si rupt complet de dreapta nvttur crestin.

Astzi, protestantii si neoprotestantii din Romnia l prezint pe Dumitru Cornilescu ca pe o mare personalitate un mare teolog ortodox care s-a ntors la Dumnezeu prin citirea Bibliei ntr-o limb accesibil. Relatrile lor contin, pe lng informatii eronate Cornilescu a fost ba preot, ba clugr ortodox , si afirmatii tendentioase n genul Cornilescu s-a pocit si a fost dat afar din Biserica Ortodox.

Cititorul este fcut s nteleag c n Biserica Ortodox nu sunt permise pocinta si ntoarcerea la Dumnezeu! Numai cel ce cunoaste pe Dumnezeu este n msur s vorbeasc drept despre El.

Altfel, chiar si Florin Buhuceanu, liderul homosexualilor din Romnia, trece tot drept teolog, avnd si el o diplom n Teologie Ortodox. Dup prerea printelui Cleopa, prezentat n cartea Pelerinul romn de pr. Bbut, Dumitru Cornilescu a fost o persoan ce a cutat s profite financiar de ajutorul sectantilor, traducerea sa nefiind dect o fctur bun doar a sminti ortodocsii. Limbajul simplu m-a ajutat s nteleg nvtturile de baz ale Sfintelor Scripturi.

Cnd am nceput ns s citesc traducerea ortodox, am rmas uimit de frumusetea si de bogtia duhovniceasc a textului.

Cristian Stavriu.

FLIPPED VAN DRAANEN PDF

Biblia lui Cornilescu este un fals (mare atenție!)

.

BEHRINGER ULTRAGAIN PRO MIC2200 MANUAL PDF

BIBLIA TRADUCEREA CORNILESCU PDF

.

Related Articles